公司簡介翻譯:“有國際感”不是堆砌大詞,而是做到這五件事
日期:2026-04-24 發布人: 來源: 閱讀量:
很多企業把公司簡介的中文原文翻譯成英文后,發現外國客戶反應冷淡。原因往往不是語法錯誤,而是表述方式不符合目標市場的閱讀習慣。要把簡介翻譯得“有國際感”,可以從五個方面入手。
一、改“我們句式”為“價值句式”
中文簡介喜歡用“我們擁有……”“我們堅持……”“我們致力于……”排比句。在英文中,可將部分句子轉化為以價值和客戶為導向的表達。例如:“我們建立了完善的質量管理體系” → “Quality management systems are in place to ensure consistent product performance.” 或 “We operate a quality system that meets ISO 9001 standards.”
二、調整信息密度與結構
英文讀者更傾向于先看到“做什么、解決什么問題”,再看到“誰做、多大規模”。而中文簡介常先介紹公司歷史、地理位置、資質榮譽。翻譯時可以考慮調整段落順序:把核心業務和差異化優勢移到前面,將成立時間和規模放在第二段或第三段。
三、統一術語并創建對照表
同一個概念在中文簡介中可能寫作“主營產品”“核心產品”“主要產品”,英文統一為“core products”即可。價值觀詞如“誠信、創新、共贏”,不要直譯為“honesty, innovation, win-win”,可以轉化為“integrity, continuous improvement, long-term partnership”,更符合實際商業語境。
四、避免空洞修飾
中文中常見的“一流”“領先”“先進”等詞直譯成“world-class”“leading”“advanced”雖然沒錯,但如果沒有數據支撐,外國讀者會覺得不可信。建議將這些詞轉換為具體的客觀描述。例如:“擁有先進的生產線” → “Production lines equipped with automated assembly and real?time quality monitoring.”
五、本地化日期、單位與習慣表達
簡介中的“經營面積5000平方米”保留平方米即可;“年產能100萬件”按需保留;“位于長三角地區”可補充“near Shanghai”幫助國外客戶定位。另外注意標點符號(英文用半角)、日期格式(美式月/日/年,英式日/月/年)的統一。
尚語翻譯的“簡介本地化”做法
尚語翻譯提供的不是逐字翻譯,而是“簡介改寫式本地化”。具體步驟包括:① 與客戶溝通目標受眾(歐美、東南亞或中東)及使用場景(官網、領英、展會手冊);② 提取原文中必須保留的關鍵事實(如成立時間、銷售額、認證);③ 將冗余描述和口號轉化為簡潔的價值主張;④ 由母語為英語的審校潤色句式與語氣。多家制造業和外貿公司反饋,經過尚語翻譯處理的英文簡介在海外的詢盤轉化率有明顯提升。
相關資訊 Recommended
- 公司簡介翻譯:“有國際感”不是堆砌大詞,而是做到這五件事04-24
- 醫藥注冊翻譯不是“會英語就行”——譯員需要具備的六項硬實力04-24
- 專利說明書翻譯選機構,看四點比看廣告更可靠04-24
- 電氣電力翻譯:技術手冊翻譯的關鍵注意事項04-22
- 醫藥醫學翻譯:臨床報告翻譯的特殊要求04-22
- 重工機械翻譯:有機械背景的譯員去哪里找?04-22
- 航空航天翻譯:保密資質是參與項目的基本門檻04-22
- 石油化工翻譯:行業術語掌握要求確實很高04-22
- 器械產品手冊翻譯,選錯可能出大問題——專業機構怎么挑04-17
- 家電產品手冊翻譯,選對公司少走彎路——這份推薦請收好04-17


關注官方微信